Fellini

So, it has been pointed out that my focus on filthy Spanish has left a gaping hole for the lovers for filthy English. Even more so, Fredorrarci at the wonderful sportisatvshow let me onto an unusual Irish term. That word is the “cross cum shot.”

In the Queen’s clean and pure English, the cross cum shot is merely a ball played into the eighteen yard box that could be either a shot or a cross. It is the gender-bender of the soccer world, neither fully male nor female. The Jamie Lee Curtis if you will. And you will.

This tickles the American fancy. When I first head the word, I immediately thought of the wonderful feature film logjamming, which recounts the odyssey of a cableman unwittingly seduced by a customer. While the concepts of domination/submission pervade both sports and film, I was sad to not see a more direct connection.

And I assure you that the term has nothing to do with camera angles, lighting, close-ups, or action sequences. And here are several examples of cross-cum-shots, courtesy of the Aussie victory over American Samoa.

No related posts.


Topics Covered: What? and What Went Down:

One Response to “Pre-mature English Translation”

  1. US v. England Preview – The Referee Review Says:

    [...] referees for tomorrow’s game are beefing up on their English pejoratives. However, given the vast chasm between British and American English, I fear that some innocent chitchat may lead to an [...]

Leave a Reply


  • Archives

  • Categories


Want to bet on football? Get all the latest odds and check out the £25 Totesport online betting offer


Search Blog


Love football? Love soccer? You'll love the awesome soccer jerseys and mens soccer cleats that SoccerPro.com has to offer.

Subscribe

Click here for RSS feed

We also love to tweet

Or enter your email:


Contact

Elliott
[ at ]
futfanatico.com